易教网-北京家教
当前城市:北京 [切换其它城市] 
www.eduease.com 请家教热线:400-6789-353 010-64435636 010-64450797

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网北京家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造北京地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:010-64436939

当前位置:家教网首页 > 家庭教育 > 英式和美式英语名词表述差异 别再傻傻分不清楚

英式和美式英语名词表述差异 别再傻傻分不清楚

【来源:易教网 更新时间:2017-11-19

美国的chips(炸薯片)到了英国就成了crisps了,而英国的chips(炸薯条)到了美国就成了fries了……你被搞糊涂了吗?分不清美式英语和英式英语?《每日邮报》为你总结了63个英式英语和美式英语中名词表述差异,小伙伴们可别再傻傻分不清了!


While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.

虽然一直以来英美两国都存在一种“特殊关系”,但是这并不意味着他们说的实际上是同一种语言。

From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.

一张非常实用的信息图列出了英语和美语名词中的63个主要区别,包括pants(短裤(英);长裤(美))和trousers(长裤)的混淆,rubber这个单词截然不同的用法等。

Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.

无论你在美国还是英国度假,你可能都会在食物、服饰等方面遇到不同表述,Grammar Check用一张信息图列出了这些不同。

Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.

有些差异是体育迷们都知道的,比如英式足球在美国叫做soccer,但是如果游客不希望自己的餐点里出现任何意料之外的食物,那么在点菜时就要警惕。


The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.

土豆类食物名字的差异似乎是最令人不解的一种。美国的炸薯片叫chips,英国的炸薯片叫crisps,而炸薯条在英国叫chips,在美国叫fries。


The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.

一些甜点的名字也有所不同,英国将饼干和糖果分别称为biscuits和sweets,而在美国则分别是cookies和candy。

You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code.

如果你要到访的地方有着严格的着装要求,那么你也需要小心。

A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.

一个被告知要穿pants(英:内裤)和vest(英:背心)的英国人可能会半裸赴约,而相比之下他们盛装出席的美国朋友穿的可能是休闲马甲和西裤。

Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.

同样,如果一个英国人被告知,可以容纳的随身行李只有一个purse(英:钱包;美:手袋),他们可能会困惑自己剩下的手袋怎么办。


Legal matters could cause confusion, too.

法律事务方面也可能出现混淆。

For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.

在任何情况下,你都可以在美国雇佣一名attorney(美:律师),而在英国需要寻找的是一名barrister(英:律师)。


Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.

如果你是一个美国人,而你在英国旅行时车抛锚了,技师让你打开bonnet(美:软帽)时你可能会摸不着头脑。


The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.

在英国引擎盖是bonnet,在美国引擎盖是hood,英国人管后备箱叫boot,在美国叫做trunk。

下面一起来看完整图表吧:



延伸阅读
搜索教员
推荐科目: 篮球家教 书法家教 舞蹈家教 体育家教 围棋家教 俄语家教 游泳家教 语文家教 英语家教 物理家教 化学家教 生物家教 架子鼓家教 数学家教 雅思家教 托福家教 羽毛球家教 日语家教 钢琴家教 美术家教 小提琴家教 古筝家教 小学家教 初中家教 高中家教 高考家教 编程家教 作文家教 陪读家教
相关城市: 北京家教 上海家教 武汉家教 南京家教 深圳家教 广州家教 天津家教 西安家教 成都家教 杭州家教 包头家教 赤峰家教 红河州家教 邵阳家教 滨州家教 贺州家教